The Tempest play by William Shakespeare
The Tempest

Author: William Shakespeare

Epilogue

SPOKEN BY PROSPERO.

Now my charms are all o’erthrown,
And what strength I have’s mine own,
Which is most faint: now, ’tis true,
I must be here confined by you,
Or sent to Naples. Let me not,                                       5
Since I have my dukedom got,
And pardon’d the deceiver, dwell
In this bare island by your spell;
But release me from my bands
With the help of your good hands:                                   10
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant;
And my ending is despair,                                           15
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so, that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.
As you from crimes would pardon’d be,
Let your indulgence set me free.                                    20


  Notes: Epilogue.

  EPILOGUE ... PROSPERO.] advancing, Capell.]
  1: _Now_] _Now, now_ F3 F4.
  3: _now_] _and now_ Pope.
  13: _Now_] _For now_ Pope.




NOTES.


NOTE I.

I. 1. 15. _What cares these roarers._ This grammatical inaccuracy, which
escaped correction in the later folios, probably came from Shakespeare’s
pen. Similar cases occur frequently, especially when the verb precedes
its nominative. For example, _Tempest_, IV. 1. 262, ‘Lies at my mercy
all mine enemies,’ and _Measure for Measure_, II. 1. 22, ‘What knows the
laws, &c.’ We correct it in those passages where the occurrence of a
vulgarism would be likely to annoy the reader. In the mouth of a
Boatswain it can offend no one. We therefore leave it.


NOTE II.

I. 1. 57-59. _Mercy on us!--we split, &c._ It may be doubtful whether
the printer of the first folio intended these broken speeches to express
‘a confused noise within.’ Without question such was the author’s
meaning. Rowe, however, and subsequent editors, printed them as part of
Gonzalo’s speech. Capell was the first editor who gave the true
arrangement.


NOTE III.

I. 2. 173. _princesses._ See Mr Sidney Walker’s _Shakespeare’s
Versification_, p. 243 sqq. ’The plurals of substantives ending in _s_,
in certain instances, in _se_, _ss_, _ce_, and sometimes _ge_, ... are
found without the usual addition of _s_ or _es_, in pronunciation at
least, although in many instances the plural affix is added in printing,
where the metre shows that it is not to be pronounced.’

In this and other instances, we have thought it better to trust to the
ear of the reader for the rhythm than to introduce an innovation in
orthography which might perplex him as to the sense. The form
‘princesses,’ the use of which in Shakespeare’s time was doubted by one
of our correspondents, is found in the _History of King Leir_.

Rowe’s reading ‘princes’ might be defended on the ground that the
sentiment is general, and applicable to royal children of both sexes; or
that Sir Philip Sidney, in the first book of the _Arcadia_, calls Pamela
and Philoclea ‘princes.’


NOTE IV.

I. 2. 298. The metre of this line, as well as of lines 301, 302, is
defective, but as no mode of correction can be regarded as completely
satisfactory we have in accordance with our custom left the lines as
they are printed in the Folio. The defect, indeed, in the metre of line
298 has not been noticed except by Hanmer, who makes a line thus:

  ‘Do so, and after two days I’ll discharge thee.’

Possibly it ought to be printed thus:

              ‘Do so; and
  After two days
  I will discharge thee.’

There is a broken line, also of four syllables, 253 of the same scene,
another of seven, 235.

There is no reason to doubt that the _words_ are as Shakespeare wrote
them, for, although the action of the play terminates in less than four
hours (I. 2. 240 and V. 1. 186), yet Ariel’s ministry is not to end till
the voyage to Naples shall be over. Prospero, too, repeats his promise,
and marks his contentment by further shortening the time of servitude,
‘within two days,’ I. 2. 420. Possibly ‘Invisible’ (301) should have a
line to itself. Words thus occupying a broken line acquire a marked
emphasis.

But the truth is that in dialogue Shakespeare’s language passes so
rapidly from verse to prose and from prose to verse, sometimes even
hovering, as it were, over the confines, being rhythmical rather than
metrical, that all attempts to give regularity to the metre must be made
with diffidence and received with doubt.


NOTE V.

I. 2. 377, 378:

  _Courtsied when you have and kiss’d_
  _The wild waves whist._

This punctuation seems to be supported by what Ferdinand says (391,
392):

  ‘The music crept by me upon the waters,
  Allaying both their fury and my passion, &c.’

At the end of the stanza we have printed _Hark, hark! ... The watch-dogs
bark_ as that part of the burthen which ‘sweet sprites bear.’ The other
part is borne by distant watch-dogs.


NOTE VI.

I. 2. 443. _I fear you have done yourself some wrong._ See this phrase
used in a similar sense, _Measure for Measure_, I. 11. 39.


NOTE VII.

II. 1. 27. _Which, of he or Adrian._ ‘Of’ is found in the same
construction, _Midsummer Night’s Dream_, III. 2. 336,

  ‘Now follow if thou darest to try whose right,
  Of thine or mine, is most in Helena.’


NOTE VIII.

II. 1. 157. _Of its own kind._ There is no doubt, as Dr Guest has shewn,
that ‘it,’ which is the reading of the 1st and 2nd folios, was commonly
used as a genitive in Shakespeare’s time, as it is still in some
provincial dialects. ‘Its,’ however, was coming into use. One instance
occurs in this play, I. 11. 95, ‘in its contrary.’


NOTE IX.

II. 1. 241. _she that from whom._ Mr Spedding writes: ‘The received
emendation is not satisfactory to me. I would rather read, “She
that--From whom? All were sea-swallow’d &c., i.e. from whom should she
have note? The report from Naples will be that all were drowned. We
shall be the only survivors.” The break in the construction seems to me
characteristic of the speaker. But you must read the whole speech to
feel the effect.’


NOTE X.

II. 1. 249-251. All editors except Mr Staunton have printed in italics
(or between inverted commas) only as far as ‘_Naples?_’, but as ‘_keep_’
is printed with a small k in the folios, they seem to sanction the
arrangement given in our text.


NOTE XI.

II. 1. 267. _Ay, sir; where lies that? if ’twere a kibe._ Mr Singer and
Mr Dyce have changed ‘’twere’ to ‘it were’ for the sake of the metre.
But then the first part of the line must be read with a wrong emphasis.
The proper emphasis clearly falls on the first, third, and fifth
syllables, ‘Aý, sir; whére lies thát?’ See Preface.


NOTE XII.

II. 2. 165. Before ‘here; bear my bottle’ Capell inserts a stage
direction [_To Cal._], but it appears from III. 2. 62, that Trinculo was
entrusted with the office of bottle-bearer.


NOTE XIII.

III. 1. 15. _Most busy lest, when I do it._ As none of the proposed
emendations can be regarded as certain, we have left the reading of F1,
though it is manifestly corrupt. The spelling ‘doe’ makes Mr Spedding’s
conjecture ‘idlest’ for ‘I doe it’ more probable.


NOTE XIV.

III. 3. 17. The stage direction, which we have divided into two parts,
is placed all at once in the folios after ‘as when they are fresh’
[Solemne and strange Musicke; and Prosper on the top (invisible:) Enter
... depart].

Pope transferred it to follow Sebastian’s words, ‘I say, to night: no
more.’


NOTE XV.

III. 3. 48. _Each putter out of five for one._ See Beaumont and
Fletcher, _The Noble Gentleman_, I. 1. (Vol. II. p. 261, ed. Moxon):
‘The return will give you five for one.’ MARINE is about to travel.


NOTE XVI.

IV. 1. 146. _You do look, my son, in a moved sort._ Seymour suggests a
transposition: ‘you do, my son, look in a moved sort.’ This line however
can scarcely have come from Shakespeare’s pen. Perhaps the writer who
composed the Masque was allowed to join it, as best he might, to
Shakespeare’s words, which re-commence at ‘Our revels now are ended,’
&c.


NOTE XVII.

IV. 1. 230. _Let’s alone._ See Staunton’s “Shakespeare,” Vol. I. p. 81,
note (b).


NOTE XVIII.

V. 1. 309. _Of these our dear-beloved solemnized._ The Folios have
‘belov’d’; a mode of spelling, which in this case is convenient as
indicating the probable rhythm of the verse. We have written ‘beloved,’
in accordance with the general rule mentioned in the Preface.

‘Solemnized’ occurs in four other verse passages of Shakespeare. It is
three times to be accented ‘sólemnized’ and once (_Love’s Labour’s
Lost_, II. 1. 41) ‘solémnized.’

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *

Sources:

The editors’ Preface (e-text 23041) discusses the 17th- and
18th-century editions in detail; the newer (19th-century) editions
are simply listed by name. The following editions may appear in the
Notes. All inset text is quoted from the Preface.

  Folios:
  F1 1623; F2 (no date given); F3 1663; F4 1685.
    “The five plays contained in this volume occur in the first Folio
    in the same order, and ... were there printed for the first time.”

  Early editions:
  Rowe 1709
  Pope 1715
    “Pope was the first to indicate the _place_ of each new scene;
    as, for instance, _Tempest_, I. 1. ‘On a ship at sea.’ He also
    subdivided the scenes as given by the Folios and Rowe, making
    a fresh scene whenever a new character entered--an arrangement
    followed by Hanmer, Warburton, and Johnson. For convenience of
    reference to these editions, we have always recorded the
    commencement of Pope’s scenes.”
  Theobald 1733
  Hanmer (“Oxford edition”) 1744
  Warburton 1747
  Johnson 1765
  Capell 1768; _also Capell’s annotated copy of F2_
  Steevens 1773
  Malone 1790
  Reed 1803

  Later editions:
  Singer, Knight, Cornwall, Collier, Phelps, Halliwell, Dyce, Staunton

  Dryden:
    “_The Tempest_ was altered by Dryden and D’Avenant, and published
    as _The Tempest; or the Enchanted Island_, in 1669. We mark the
    emendations derived from it: ‘Dryden’s version.’”


Errors and inconsistencies:

  _Re-enter Boatswain._
    [printed BOATSWAIN in small capitals]
  _Enter _Ariel_._
    [printed “Ariel” in lower case]
  Where my son lies. When did you lose you daughter?
    [Text unchanged: error for “your”?]

  [Text-critical notes]

  I. 2. 135: _to ’t_] om. Steevens (Farmer conj.).
    [Here and elsewhere in the volume, body text has unspaced “to’t”
    while line notes have spaced “to ’t”.]
  I. 2. 202: _o’ the_] _of_ Pope.
    [Text unchanged: body text is capitalized “O’ the”]
  II. 1. 88: _Ay._] I. Ff. _Ay?_ Pope.
    [Text unchanged: apparent error for italic _I._]
  III. 3. 17: Prospero above]
    [Text unchanged: stage direction is after l. 19]

  [Endnotes]

  I: I. 1. 15.  [I. 1. 16]
  V: 377, 378.  [376-377]
  XVI: IV. 1. 146  [IV. 1. 147]

Table of Contents

Dramatis Personæ
Act 1, Scene 1
Act 1, Scene 2
Act 2, Scene 1
Act 2, Scene 2
Act 3, Scene 1
Act 3, Scene 2
Act 3, Scene 3
Act 4, Scene 1
Act 5, Scene 1